
Viime keväänä Kansalliskirjasto tarjosi käyttöön pohjoissaamen kieliversion Finna-verkkokirjastoihin. Kansalliskirjaston hallinnoiman Saamelaiskielten tuki digitaalisille palveluille -hankkeen keskeisenä tavoitteena oli tuottaa yhdenvertaiset palvelut saamenkielisille digitaalisten palveluiden käyttäjille. Verkkokirjasto Finnan lisäksi hankkeessa tuotettiin muun muassa Yleisen suomalaisen ontologian termeistä kaksi kolmasosaa pohjoissaameksi.
Lapin kirjaston Finnassa pohjoissaamen kieliversio otettiin käyttöön toukokuussa 2024. Verkkokirjastossa tiedonhakua pystyi siis tekemään pohjoissaamenkielisessä käyttöliittymässä pohjoissaameksi. Kieliversion ottivat nopeasti käyttöön myös esimerkiksi Lapin korkeakoulukirjasto ja Saamelaismuseo Siida.
Lapin kirjastossa ryhdyttiin kääntämään omia, kirjaston käytöstä ja palveluista kertovia sivuja syksyllä, ja sivut saatiin paikoilleen alkuvuodesta.
Sivuja ei käännetty suomen kielestä yksi yhteen, vaan pyrittiin siihen, että saamenkielinen käyttäjä saa tietoa myös niistä kirjaston tarjoamista saamenkielisistä palveluista, jotka aiemmin löytyivät vain esimerkiksi Virtuálafierbmistä tai jostakin muualta. Niinpä esimerkiksi suomenkielisten lukudiplomien sijaan ohjataan saamenkielisiin lukudiplomeihin. Saamenkielisten oheislukemistojenkin esittelyyn löytyi nyt luonteva paikka.
Saamenkieliset kirjastopalvelut ovat ottaneet huiman loikan, mutta tehtävää riittää edelleen. En tarkoita tässä isoja, haman tulevaisuuden kysymysmerkkejä (kuten vaikkapa koltansaamenkielinen Finna), vaan ihan tavallista, arkista kirjastotyötä, jossa kohtaamme asiakkaamme ja ohjaamme ja neuvomme heitä käyttämään palveluitamme.
Tiina Mäntylä
